top of page

DOBLAJE

Si necesitas doblar al español o al inglés un vídeo de capacitación, un documental, cortometraje, narración o una película, nosotros podemos ayudarte.

 

Si lo que tienes es un vídeo que necesitas traducir al español o cualquier otro idioma, CueArt  puede ser una gran solución.


Contamos con traductores profesionales, talento y estudio de grabación para traducir y doblar desde un guión convencional hasta largometrajes.

Desde hace más de 2 años CueArt  ha perfeccionado el arte del doblaje, brindando a los clientes la forma más fácil y cómoda para producir. Sólo es cuestión de seleccionar la voz, enviar  los textos y/o el video a doblar y nosotros nos encargamos de lo demás.

Sabemos que doblar no es una tarea fácil. Hoy en día encontrar a la mejor voz que pueda realizar un trabajo profesional en audio tiene su ciencia. La buena noticia es que con CueArt  es muy fácil.

Explícanos que necesitas, nosotros nos encargamos de lo demás.

 

DOBLAJE

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico,  televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.

 

SUBTITUJALE 

Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. 

VOICE OVER

El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación. El voice-over puede ser hablado por alguien que aparece en pantalla en otros segmentos o puede ser interpretado por un actor de voz especialista. El voice-over es también referido como "off camera" commentary (comentario fuera de cámara).  

 

EDICION DE PISTA INTERNACIONAL

La pista Internacional es la musicalización y sonorización ambiental de toda producción audiovisual.

AUDIO LIBROS

Un audio libro es la grabación de los contenidos de un libro leídos en voz alta. Un libro hablado. Aprovechando las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías en el campo de la información y la difusión de contenidos, ha aumentado su difusión.

Podemos realizar tu AUDIO LIBRO como una radio novela con actores de doblaje escenificando vocalmente a cada personaje. 

LOCUCION COMERCIAL

La locución comercial es una disciplina que requiere de trabajo y talento. El objetivo final es comunicar de forma apropiada un mensaje que genere cierto tipo de acción en una audiencia. ... Estos están ligados íntimamente a dos factores que son: el tipo de producto o mensaje y el tipo de audiencia. 

 

En CueArt  somos especialistas en doblaje corporativo, sincronización de audio con video, lo cual hará que tu proyecto se vea y se escuche perfecto.

El doblaje requiere una habilidad especial para sincronizar el audio original con el doblado, por lo que nuestra experiencia te garantiza resultados y velocidad.

bottom of page